« 手袋の穴、すぐ繕う人はエライ! | トップページ | 子どもが叱られたとき、どうやって慰める? »

2006年1月 9日 (月)

久々に翻訳にチャレンジ!

翻訳大学院の最終課題を提出し終えてしばらくしてから、気持ちを翻訳モードに戻そうと、

某翻訳クラブ会員限定のトライアルを受けました。



トライアルとは翻訳試験みたいなもので、課題を訳して合格すれば

翻訳者として採用してもらえたり、名前を登録させてもらえたりします。



私は大学院で出版分野を専攻していました。なのにトライアルのジャンルは無謀にも、字幕。



大学院の選択必修科目に字幕翻訳クラスがあり、それを受講しただけで他に勉強らしい勉強はしたことがありません。


でもとにかく、その時点で何でも良いから翻訳して気を引き締めたかったので応募しました。



気持ち? 引き締まりました。とっても。

課題は変な映画だったけど、あれこれ考えて字数制限内に収めるのは一冊訳すのと違って新鮮で楽しかったです。





……前置きが長くなりました。

昨日、ふとこのトライアルを思い出して翻訳クラブの

HPをのぞいたんです。

そしたら、第1次審査通過者の名前が発表されていました。



大学院での専攻は違っても、このトライアルでは

「ちょっとはプロに近い目」になって訳せたと

いう自負を感じていました。


だから1次審査はひょっとしたら通過するかも♪

と思っていました。(アタシって、けっこう楽天家なのかも(^_^;))


で、どうだったと思います?




パンパカパ〜〜ン!



ダメでした。がっくり……。


私って、ホントお調子者だな〜〜。

さすがに画面を見たとたんヘコみました。でも大丈夫。すぐ立ち直りました。

翻訳って本当に難しい。どこまでもどこまでも勉強。

プロの翻訳者でも「勉強しなきゃ」と言うくらいですものね。

がんばらなくっちゃ。はーー!




« 手袋の穴、すぐ繕う人はエライ! | トップページ | 子どもが叱られたとき、どうやって慰める? »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: 難しいんですね。
SECRET: 0
PASS:

大勢応募しているんですか?映画みていると、実際の台詞と字幕が違うことがよくありますけど、映画の流れのなかで臨機応変に字幕をつけているんでしょうね。

TITLE: Re:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

 私も時々トライアルに挑戦しますが、なかなか敷き居は高いですね。テクニカルのほうが通りやすいようですが、私は小説出版を目指しているので、競争相手はたくさんいることになります。

TITLE: Re:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

なかなか大変なんですね。
独身時代に働いていた某予備校で
映画の字幕の翻訳のお仕事もしている
英語の先生がいたことを思い出しました。
これからも翻訳のお勉強頑張ってくださいね。

TITLE: Re:難しいんですね。(01/09)
SECRET: 0
PASS:

j.elegansさん

応募人数は200人強でした。通過者はほぼその1割くらい。字幕は、せりふの長さを計って字数が計算され、それ以内に収めなければなりません。私も映画を見たときにかなり違和感を感じることがありますが、そういう事情を知って初めて、これも仕方のないことなのだとを納得しました。

TITLE: Re[1]:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

shoko55さん
> 私も時々トライアルに挑戦しますが、なかなか敷き居は高いですね。テクニカルのほうが通りやすいようですが、私は小説出版を目指しているので、競争相手はたくさんいることになります。
-----
え、そうだったんですか。通訳をもっと極めるべく勉強されているのかと思っていました。
本格的に勉強してからトライアルを受けたのはこれが初めてです。以前、この大学院を訪れてプロの翻訳者の話を聞いたとき、やはり何度もトライアルを受けては落ちた時代があったとおっしゃっていました。私も、きっとそういう時期なのだと思います。いつか這い上がれるようがんばらなくては。

TITLE: Re[1]:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

Drasyさん

>なかなか大変なんですね。
>独身時代に働いていた某予備校で
>映画の字幕の翻訳のお仕事もしている
>英語の先生がいたことを思い出しました。
>これからも翻訳のお勉強頑張ってくださいね。
-----
ありがとうございます。勉強中もコテンパンに批評されましたが、仕事をするとなるともっと厳しいなぁ、と感じています。今回に限らず、前から目指している翻訳出版についても……。

TITLE: Re:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

今回は残念でしたね。
でも、目標に向かって努力すれば絶対報われるときがくると思うので、(私も楽天家なので…)
頑張ってください!

TITLE: 映画のセリフ
SECRET: 0
PASS:

昔 戸田奈津子さんがテレビでセリフの付け方を解説していたのを観た事がありますが、相当なテクニックがいると感じました。 難しそうでしたよ、とても・・・英語ができるとかの問題ではないと思いました。 でも いい経験でしたね。

TITLE: Re:映画のセリフ(01/09)
SECRET: 0
PASS:

シューロールさん

おっしゃるとおり、きっとテクニックの世界なんでしょうね。最初はあの戸田奈津子さんが手がけた映画でさえ「違和感ありまくりやん! いつかはアタシがやったろうーやないの!」なんて半分冗談で思ったものですが、とてもとても……(^_^;)

シューロールさん、今日のコメントは控えめ?
貴重かも!

TITLE: Re[1]:久々に翻訳にチャレンジ!(01/09)
SECRET: 0
PASS:

まる子ママさん

ありがとうございます。
楽天家ってのは、こういうときいいのかもしれませんねぇ(*^_^*)

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33354749

この記事へのトラックバック一覧です: 久々に翻訳にチャレンジ!:

« 手袋の穴、すぐ繕う人はエライ! | トップページ | 子どもが叱られたとき、どうやって慰める? »

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ