« 宿題のイライラ | トップページ | シャキッとするには仕事の話がいちばん!? »

2006年8月 5日 (土)

ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……


今週は英語レッスンや親戚の集まりがあって、楽しくも忙しく過ぎました。

昨日は朝からぼ〜っと、気楽に過ごそうと思ってブログ見ていたら、

電話がかかってきました。電話

「すみません、急ぎの案件なんですけど、お願いできますか。

英訳のチェックです」


ほぇ〜、仕事の依頼がきた。

もちろん、ありがたくお受けいたしました。



しかし計ったようなタイミングでびっくり。

月〜木はびっちり忙しくて、仕事の依頼が来たらどうしよう……

と思っていたのに何もなくて、金曜になってさっそく来るんだもん。



しかもこの案件が終わる前から、

「午後にももう一件、入ってくるのでそれもお願いしたいのですが……」

どひゃ! 嬉しいけど夕方から出かける用があったので、そう言うと、

「えっ、じゃぁできるところまででいいです。

今お願いしている英訳は、お昼くらいまでにお願いします、急がせてすみません」


……ってあと1時間もないじゃん!びっくり

ちょっとパニクったものの、たいした量ではありませんでした。

なので、子どもたちに「おかーさん、これからお仕事でものすごく忙しいから、

それが終わるまで悪いけどTVの部屋でお利口にしててね。もうすぐ終わるからね」


と言って仕事開始。



途中、2回くらい、兄弟げんかや単なる甘えでじゃまされ、

そのたびにすごい形相でどなってしまいました……ごめんね〜〜



なんとか昼ごろに納品し、「お利口にしてくれてありがとう〜〜〜泣き笑い」と、

子どもたちをむぎゅーして昼食をさっと済ませ、午後の案件に着手。

これは和訳チェックでした。

こちらは以前和訳したドキュメントの関連資料だったので割とラクにできました〜。

量も少なかったし、一通り目が通せたのでよかったわ♪



んでもって、夕方用事から帰ってきてメールチェックしたら、

月曜納品の原稿が来てた…… これは英訳チェック。

そういえば、この案件も電話で言われてたなぁ。

ま、週末やれるし、ありがたいことだわ♪



でもメールに「誤訳、訳抜けを中心に見てください。

日本語として意味がわからなければ修正して、それ以外はそのままに」


と注意書きされていました。



英訳チェックは2回くらいやったのですが、修正しすぎてたのかなぁ?

たぶんネイティブが書いた英文だったので、私はほとんど手をいれず、

明らかな誤訳と、誤解しそうなところだけ、ちょっと変えたつもりだけだったのだけど。




それにしても、在宅翻訳は、急な案件を依頼されることが多いと聞いていましたが、

ほんとにそうなのね。

翻訳の勉強をしていたころ翻訳仕事についていろいろ読みましたが、

仕事のせわしなさや、家事育児に手が回らないことなど、だんだん実感してきました。りんごりんごりんご










« 宿題のイライラ | トップページ | シャキッとするには仕事の話がいちばん!? »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: Re:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

そうなんですか.在宅翻訳って急な仕事が多いんですね.子供との時間を大切にしたい、外に出るとすぐ疲れる、家にいるのが好き(!)などの理由で在宅翻訳、憧れていますが大変なことも多いんですね。とっても参考になります。家のことにしわ寄せが一時的に来ても間近でばりばり仕事をこなす母の背中を見て子供は育つのでしょうね。がんばってくださいね♪

TITLE: Re:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

子育て中は在宅の仕事がベストかな〜?なんて思うけど大変ですよね。。。
それにしても在宅翻訳は急な仕事なんですね。
びっくり♪
でもがんばってくださいね〜。。。

TITLE: Re:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

在宅の仕事って家のこととの区切りをつけるのも大変だし、
急ぎの仕事が多いとそれもなかなか難しそうですね。
憧れだけど大変そう・・・がんばってください♪

TITLE: がんばってくださいね
SECRET: 0
PASS:

ままりもさん、大活躍のご様子…すごいですねぇ〜。しかし、在宅翻訳って、こんな苦労があるなんて…聞いてはいたけど、本当なんですね。育児と家事と仕事の両立、大変そうだけど、なんだか充実してそうで、うらやましいです。私もがんばるぞぉ〜。

TITLE: Re[1]:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

RoseBelleさん

外に出るとすぐ疲れる、家にいるのが好きっていうの、同じです。このごろめっきり体力がなくなりました……

翻訳の仕事はもちろん急ぎのものばかりではないと思いますが、たまたま私に声をかけてくださる会社からは最初に「急ぎのお願いが多くなると思います」とは言われていました。
知人のIT分野翻訳をしている人は、大きなプロジェクト参加のため、何ヶ月というスパンで仕事をしていると言っていました。

TITLE: Re[1]:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

sao_saoさん

確かに在宅だと便利です。
お化粧や仕事着の心配もしなくていいし、
通勤がないというのはとってもラクですね。
でも自分でちゃんと時間管理しないと
ずるずるになってしまいます。

TITLE: Re[1]:ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……(08/05)
SECRET: 0
PASS:

まんなままさん

そうなんです、家のこととの区切りがなかなか……
最初のころは、時間がどれだけあっても足りない気がして、ほんとにずっとPCに向かっていました。
でもそれだとちゃんと生活できなくなったので、今では仕事にかけるのは○時間、とあえて区切りをつけるようにしています。

TITLE: Re:がんばってくださいね(08/05)
SECRET: 0
PASS:

aloha520さん

ありがとうございます、確かに充実しています。
なんだかんだと大変だけど、結局は自分で望んで得た仕事ですもんね。
仕事しているときは苦しいけれど、望んだ仕事をしているというのはとても幸せだと思います。aloha520さんもがんばってくださいね!

TITLE: 順調ですね!
SECRET: 0
PASS:

お仕事うまく行っているようで、よかったですね!
実務翻訳は、本当に急に仕事が入るので困ります。
英訳チェック、私もどこまで治すか悩みます〜。用語とか直したくなることもありますが、日本語とニュアンス・意味が明らかに違う部分のみ直せばいいみたいですよ。でも先日、「原油価格の高騰」が「higher oil prices」になってたので、思わず「soaring oil prices」に変えちゃいました…。

TITLE: Re:順調ですね!(08/05)
SECRET: 0
PASS:

yummyさん

yummyさんの仕事についてのブログ、とっても参考になります。翻訳歴の長い方の生の声を聴けて励みにもなりますし。これからも楽しみにしています。

英訳チェックって悩むのですが、すごい勉強になるな〜と思います。日本人だと(というか、私だと)考え付かない言い回しが多くて、ほぇ〜、ほぉ〜、なんて仕事そっちのけ?で読むこともしばしば……

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33354615

この記事へのトラックバック一覧です: ほんとに、在宅翻訳って急ぎの仕事が多いんだねぇ……:

« 宿題のイライラ | トップページ | シャキッとするには仕事の話がいちばん!? »

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ