« PTA会長として、初スピーチやいかに? | トップページ | 子ども英語:単語が読めるよ! »

2007年5月23日 (水)

英訳チェックのつぶやき

 

英訳チェックの作業中です。

何度か英訳チェックはさせていただいていますが、

送られてきた原稿を初めて読むときはいつもドキドキします。

 

訳文のレベルがあまりに高すぎたら、

どこもかしこも完璧に見えてチェックすべき箇所を

見落とすかもしれません(実際、ほとんど見つかりません)。

日本文と英文を見比べると、ときどき

「カッコいい!! 私なんて絶対こんな風に訳せない!」

と思う表現があって、仕事なのですがとてもよい勉強になってます^^;

こういう訳文はきっと、日本語べらべ〜らのネイティブの人か、

英語圏育ちの日本人の訳者さんが書いたんだろうなぁと

勝手に想像しています。

正直、そういう英文に出くわすと、

私の出る幕はございません......

と、ちーさーくなってしまいます。

でも、チェッカーとしては

とても楽チンでおいしいお仕事......ですね。

 

逆に、繰り返し読んでみてもイマイチ意味が分からない英文もよくあります。

最初は私の読み不足、知識不足かと思うのですが、じっくり読んでも

やっぱり分からない。元原稿の日本語を見てやっと理解できる......。

こういう英訳は手の入れ甲斐があります。

(なんて偉そうに言っていますが、私のチェックした英訳が

さらにどの程度チェックを入れられているのかは知る由もありません〜)

 

そういう英文は、日本文の構造に引きずられて

不必要に長くなっている場合が多いように思います。

となると、たぶんポイントは、

いかに簡単にして分かりやすくするかということ。

フレーズや単語を切り貼りしたり、足したり引いたりしてみた後、

元の文と比べてずいぶんつながりが良くなっていると、嬉しくなります。

時には構造全体を変える大手術をすることもあり、

手間ひまはかかりますが、これはこれで楽しい作業です♪

なんかミョーに自信持てたりするし^^;

(単なる自己満足......)

今作業しているチェックの納期は明日です。

がんばろっと♪

 

 

 

 




« PTA会長として、初スピーチやいかに? | トップページ | 子ども英語:単語が読めるよ! »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: Re:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

ふ〜ん…英訳も和訳も一人が訳したものが、すぐに製品になるわけじゃないんですね。チェックした後に依頼主に行くわけですよね。そういえば…翻訳会社でバイトしていた時、このチェックを頼まれましたが、翻訳の経験すらない私にどうしろ…っていうんだろう?っていつも不思議に思っていました。

がんばってくださいね…子育てもお仕事も上手にされているまままりもさん…素敵ですね。

TITLE: Re:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

本当にこういうことがお仕事としてできるのは、すばらしいことですね。 命あらばのことですが、(あと10年して)これならば、という英文が書けるようになりたいものです・・・
お仕事がんばってくださいね!!!!:-)

TITLE: Re:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

「元原稿の日本語を見てやっと理解できる......。」「日本文の構造に引きずられて不必要に長くなっている場合が多いように思います。

これって、もしかして、私の英訳をチェックしてませんか?(笑)一度会社約款を英訳したときに、やけに長い文章が出てきて、しかもスッキリまとめようがなかったことがあります。ダンナにみせたときも、「意味全然分からない」と言われましたが(汗)、どうにも直しようがなくてそのまま提出しました。あれはチェッカーさん泣かせだったかも・・・ でも法律がらみの文章はそういうの多いですよね。

TITLE: ドキドキ感
SECRET: 0
PASS:

原稿もらった瞬間の、ドキドキ感はよく分かります〜。英訳のレベル次第で、仕事量が変わってきますものね。日本語の文章が長いと、確かに意味がとりにくいですよね。主語が何かとか、この言葉はどこにかかるかとか、日本語って分かりづらい言葉だと思います。クライアントの方に対して、「もうちょっと分かりやすく書いてあげればいいのに〜」と思ったり。非日本人で英訳者やってる人って、ほんと凄いと思う。

TITLE: Re[1]:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

aloha520さん

チェックが入るかどうかは、納期までの長さによるのだと思います(勝手な想像ですが)。たいていは急ぎの仕事が多くて、電話の向こうでも切羽詰った感じが伝わってきます(私にもうつってとたんにピリピリします)。そういうときはたぶん、チェックを発注したりはしないのだろうなぁ。

TITLE: Re[1]:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

Ms Purpleさん

ありがとうございます。
チェックの仕事をするようになってから、翻訳を仕事としていてもレベルは本当にピンからキリまであるのだなぁと実感しています。常に勉強が必要、ということでしょうか…… がんばらなくっちゃ。

TITLE: Re[1]:英訳チェックのつぶやき(05/23)
SECRET: 0
PASS:

texmamaさん

規定のような難しい文章は私はお手上げです〜〜
翻訳を勉強していたときに、契約書の和訳を受講したことがあります。あんなの仕事できちゃったらどうしよう、と思いました(そういうのは専門にしている人のところに行くだろうからそんな心配はないのですけどね)

英訳チェックしていると、確かに和文に忠実に訳しているのに英文だけで読むとわからない…というケースが多いです。英日と同じで、意味をすくいとって英作するというイメージが大切なのかもしれませんね。難しいわ。

TITLE: Re:ドキドキ感(05/23)
SECRET: 0
PASS:

yummyさん
>日本語の文章が長いと、確かに意味がとりにくいですよね。

日本語が短すぎるのも分からなかったりしますよね。
前にも書きましたけど、パワポは箇条書きなので理解しにくいフレーズがよく出てきます。
いずれにしてもとことん調べ物をやらないことには
タイプできない…という感じです。

ほんと、英訳でスバラシイ!って文を見たとき、
書いた人のプロフィールをちょっと知りたくなります^^;

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33355069

この記事へのトラックバック一覧です: 英訳チェックのつぶやき:

« PTA会長として、初スピーチやいかに? | トップページ | 子ども英語:単語が読めるよ! »

2015年7月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ