« ネイティブ(らしい)英語、どこまでチェックするか・・・ | トップページ | 翻訳チェッカーの、勝手な想像 »

2008年3月29日 (土)

だんだん腹が立ってきた

英訳チェックの仕事中。

自分のことを棚にあげるのは分かっているけど

言わずにはおれません。

……頼むからベタに訳さないでくれ!

分かりにくくてしょうがない!

ふーっ!




« ネイティブ(らしい)英語、どこまでチェックするか・・・ | トップページ | 翻訳チェッカーの、勝手な想像 »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: お仕事ってやっぱり大変ですね。
SECRET: 0
PASS:

英語らしく正しくわかりやすくって

難しそうですね。
翻訳のお勉強をされてる方のチェックではなく、翻訳会社の新米またはバイト翻訳の推敲をされてるんですか?神経を使いそうでお疲れ様です。でも、
かっこいいです。

TITLE: ものすごくよくわかります!
SECRET: 0
PASS:

本当に上手ではない訳文と格闘するとだんだん怒りがわいてきますよね。翻訳会社も「この人の訳は〜だから、〜な感じで直してください」と言ってくれればずいぶん楽になるのに、といつも思います。(それが言えたら自分で直すんでしょうけど・・・)
大変でしょうが、がんばってくださいね!

TITLE: Re:お仕事ってやっぱり大変ですね。(03/29)
SECRET: 0
PASS:

まるママ5725さん

>かっこいいです。

ありがとうございます〜^^;
英訳者はたぶんプロの翻訳者です。
翻訳エージェントがどういうレベルの人材を抱えているのか知りませんが、
今までの経験上、学習レベルやバイトレベルの人には頼んでないと思うのです……

でもね、作業を進めていくうちに
今度は日本語の原文のほうに腹が立ってきました^^;
いやはや困ったもんです。(私の気の短さに)

TITLE: Re:ものすごくよくわかります!(03/29)
SECRET: 0
PASS:

nana_akさん

ありがとうございます。
手を入れた原稿が真っ赤になっているのを見ると、
最初から自分がやった方が早いよなぁと思うこともあります。

ただ今回のものは、作業を進めていくうちに
英訳がベタで困るのも事実なのですが
もとの日本文が曲者のように思えてきました。
がおーーーっ! 
もー、執筆者に吠えたくなります(笑)

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33357704

この記事へのトラックバック一覧です: だんだん腹が立ってきた:

« ネイティブ(らしい)英語、どこまでチェックするか・・・ | トップページ | 翻訳チェッカーの、勝手な想像 »

2015年7月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ