« やっと私も春休み、かな♪ | トップページ | 仕事には、やっぱコーヒーだね♪ »

2008年3月21日 (金)

翻訳者に向いてる?向いてない?

先日、イカロス出版の 「通訳者・翻訳者になる本」 という雑誌を買いました。

通訳者・翻訳者になる本(2009) 

 

翻訳の勉強をしていたときと、細々とでも翻訳の仕事をしている今とでは、

読んでみた感じが違うかな?と思い、衝動買いです。

 

学習中のときは、プロの方の経験談をタメ息まじりに読み、

ただただ、すごいなぁ......という感想しか持てなかったのですが

今は、おこがましくも共感することがありました。

私なんて駆け出しのひよっこなのですが、それでも

 

「頭をひねって作った訳文よりも、......自然に文章が浮かんでくるときの方が

良い訳文ができます」(実務翻訳者 宮坂聖一さん談)

 

というご意見には至極納得しました。

有名な出版翻訳者の河野万里子さんは、

 

「再び原文を読んでいくと、頭の中のスクリーンに映像が

映し出されるんです。

......何が見えてくるのか、見えてきたものを

どんな日本語で表現すればいいのか、

できあがった日本語が原文とずれていないか。

その三つどもえの感じがおもしろくてたまらない」

 

とおっしゃいます。

私など、「おもしろくてたまらない」域にまでは達成できていませんが、

でも頭に映像が出てくるとサクサク訳がすすみ、

その感覚を面白く感じることはあります。

それにしても、河野さんの特集記事を読んで、

翻訳界でいかにビッグな方かを改めて知りました。

(それまでは名前くらいしか知りませんでした^^;)

彼女の翻訳体験談を読むと、やはり出版翻訳は素敵だなぁと思います。

 

ところで、ビジネス翻訳のお仕事をいただいてもうすぐ2年になります。

ふと、この雑誌の「翻訳のお仕事ガイド:適正チェックリスト」に目がとまりました。

出版、映像、産業の3分野の翻訳についてチェックできます。

私の仕事はこの中では産業翻訳にあたるので、ちょっと見てみました。

 

チェックポイント

  • 海外関連の仕事に就いていた NO
  • 技術系の仕事に就いていた NO
  • 大学や大学院では理科系だった NO
  • 専門書を読むのは苦にならない NO
  • パソコンが大好きで、こだわりもある YES and NO
  • フィクションよりノンフィクション、ドラマよりドキュメンタリーが好き       YES and  NO
  • 効率を上げることに生きがいを感じる NO
  • 気分転換が得意だ YES and NO

 

えーーと、このチェックによると

私は産業翻訳には全く向いていないことになりますね^^;

実際私の仕事は、ビジネスレターや企業パンフレットなど

専門知識をさほど必要としない(でも調べることはいっぱいある!)

文書が多いので、このチェックリストの対象者にはならないかもしれません。

 

次に、私の夢である出版翻訳のチェック。

 

  • 小さいころから本を読むのが好きだ NO
  • 作家になりたいと思ったことがある NO
  • 古典と呼ばれる作品はかなり読んできた NO
  • 好きな作家、尊敬する作家がいる NO
  • ペーパーバックを年間20冊以上は読む NO
  • 外国語の本を読むのが早い YES and NO
  • どちらかというとコツコツ型だ YES
  • 一つの物事を突き詰めて考えるのが好きだ YES

 

うーーん、こちらも不向き、ということなのでしょうか......^^;

でも〜、私みたいに一見、翻訳に向きそうにない翻訳者がいてもいいですよね〜。

今のところ自分では向いているかどうかなんて分からないけれど、

翻訳しているときは、大変だけれど面白いと感じていますもの♪

その感覚を大事にして、これからも頑張っていこうと思います^^

 

 




« やっと私も春休み、かな♪ | トップページ | 仕事には、やっぱコーヒーだね♪ »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: Re:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

私もYES/NOの数でいくとまままりもさんとだいたい同じになりますね。ということは私も翻訳者には不向きなのかなぁ。でも、大学の文系学部出身で理系の翻訳やってる人とかもいるし、定期的にお仕事をいただいているからにはまったく不向きというわけでもないのだろうと明るく考えることにします^^
これから翻訳者への道を目指される方は、このチェックリストで不向きだと判断されてもあきらめないでほしいなぁ、と思います。

TITLE: Re[1]:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

texmamaさん

そうそう、文系出身でも理系の翻訳、という人多いですよね。経験分野があればその方が有利だけれど、マストではないし、しっかりと調べ物ができればある程度はカバーできますよね。(これが大変だけど^^;)
私も、このチェックリストが、将来翻訳者を目指している人にとって、あきらめるきっかけにならなければいいけどなぁと思いました。

TITLE: Re:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

こんにちは。
このチェックリスト、おもしろいですね!
YESの数が多い方が向いている、ということだと、私は出版翻訳でした。
でも今やっているのは、産業翻訳・・・!
向き不向きではなく、夢を再確認する、という意味で楽しいリストだと思います(^^)

TITLE: Re[1]:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

お菓子な翻訳家さん

御無沙汰しています〜
このリストおもしろいでしょ? 
でも当てにならないですよね。
確かに、夢を再確認することはできました。
このごろは全然行動が伴っていないので、
この春休みは少しでも前進したいと思います。

ところで最近は一層お忙しいのでしょうか。
また更新されるのを楽しみにしていますね^^

TITLE: Re:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

ああいうテストはシャレだからあまり気にしなくていいですよう。それより、調べ物が好きかとか、いろいろなものに興味があるかとか、言葉にこだわれるかといった方が大切ですよう。

TITLE: Re:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

ああいうテストはシャレだからあまり気にしなくていいですよう。それより、調べ物が好きかとか、いろいろなものに興味があるかとか、言葉にこだわれるかといった方が大切ですよう。

TITLE: Re[1]:翻訳者に向いてる?向いてない?(03/21)
SECRET: 0
PASS:

はまぞおくんさん

コメントをありがとうございます。
そうですよね。私も実際に仕事を始めてみて調べ物の多さと大切さを実感しています。
おっしゃる通り、調べ物が苦にならないとか言葉に気をつけるという要素の方が翻訳では大切のように思います^^

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33357711

この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳者に向いてる?向いてない?:

« やっと私も春休み、かな♪ | トップページ | 仕事には、やっぱコーヒーだね♪ »

2015年7月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ