« 子どもに心底腹が立ったこと、ありますか? | トップページ | 息子の有意義な午後♪ »

2008年3月 1日 (土)

チェック、ちょっと愚痴らせてね

 

今月半ばぐらいから、ありがたいことに続けざまにお仕事をいただいています。

ほとんどが和訳チェックです。

 

先日は一度チェックが入ったビジネスレターの再チェックをやりました。

確かに、そのままクライアントに納品するにはあまりに文が分からない......

関係代名詞がくっついて長ーーくなってる英文が、

そのまま長ーーい日本語になってるので、そりゃー分かりません。

あれこれ考えて切ったり言葉を補ったりして修正を加えて納品しました。

 

そうしたら、翻訳会社からの確認メールに、

いつもは言われない「大変助かりました」というメッセージがあって

とっても嬉しかったです♪

よっぽど困ってたんだろうなぁ。

 

今は別の和訳チェックをやってるのですが、

これも、かなーーり手入れをしないといけなくて、四苦八苦してます。

正直、推敲したんかよっ!と言いたくなります。

「どーせチェックが入るから」なんて手抜きしたんじゃないだろーねっ!

 

すみません、愚痴の独り言です......

はぁ、もう少し頑張らなくちゃ。

 

 




« 子どもに心底腹が立ったこと、ありますか? | トップページ | 息子の有意義な午後♪ »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: わかります!
SECRET: 0
PASS:

まままりもさん、お気持ちよーーーくわかります!
私もこの間のチェックがそうでした。変換ミスなどもそのまま残っていたので、1回も見直さず訳しっぱなしなのがバレバレでした。そういうのって頭にきますよね!!翻訳料金回収してこっちに回せー!と言いたくなります。
大変だと思いますが、がんばってくださいね!

TITLE: お疲れさまです。
SECRET: 0
PASS:

 日本語って、難しいですよね!
って言うか、関係代名詞で長い英文も難しいですけどね(^^;;;
英文作る時も、和訳する時も、文章のセンスが必要だなぁ、と痛感します。。。
愚痴りながら、頑張って下さい〜!

TITLE: Re:わかります!(03/01)
SECRET: 0
PASS:

nanaさん

nana_akさん……ですよね?
チェックの記事を拝読しました。
すごい訳抜けですね、何箇所もぬけていると
ほんと、クレームをつけたくなりますね。

私が作業している原稿は、訳抜けは少ないのですが、
直訳っぽすぎてビックリしました。訂正入れてまっかっかです。翻訳会社にクレームを入れたいけれど、
単に訳し方の問題なのであまりえらそうにもいえず、
(私の訳も言われてるかもしれませんし)仕方なく地道にがんばってます^^;

TITLE: Re:お疲れさまです。(03/01)
SECRET: 0
PASS:

pikurusu2225さん

本当に、翻訳では文章のテニオハまで気をつけるようになりました。学校で翻訳を受講していたころは、わずかな違いを訂正されていて、「こんなん、意味は一緒やん!」とよく腹を立てていたものですが、わずかなニュアンスの違いで全体の印象も変わってくるので、今では指摘されてもしかたなかったのだなあと思います。(……そう思えるようになったってことは、少しは成長したのかな?)

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33357723

この記事へのトラックバック一覧です: チェック、ちょっと愚痴らせてね:

« 子どもに心底腹が立ったこと、ありますか? | トップページ | 息子の有意義な午後♪ »

2015年7月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ