« 遊びは、宿題の前か後か。 | トップページ | 息子の怒りに、どっきり。 »

2008年11月27日 (木)

アタシって天才翻訳家? ンなわけないがな(^^;)

あぁ、やっと翻訳が終わったスマイルスマイル

編集者の方に読んでいただく予定の第2・3章の訳を

先ほど送信しました。

この緊張感、久しぶりでした〜〜。

とはいえ、もっと早くから集中して作業をしていれば

こんなキワになってあわてる必要はないのだけれど、

出版されるかどうか分からない段階なので

最初のうちはどうも生ぬるくなってしまいます。

いかんいかん! 甘すぎるぞ、私。

 

結局本腰入れてかなり集中したのは、

キワの5日ほどでした^^;

その間、4日間「も」ブログが空いてしまったわ!

毎日のぞいてはいたのだけれど、

時間的にも気持ち的にも、

記事を書く余裕はありませんでした。

 

翻訳するときは、本を左側に立て(ブックスタンド使ってます)、

ワードで訳していくのですが、

画面上であーだこーだやっていて、コレダ!という言葉が

見つかったときの嬉しさと満足感はすごいものです。

誰にも見られていないのをいいことに、

あきれるくらいに自己陶酔します。

あたしってけっこう翻訳者としていい線行くんじゃない?とか、

これが出版されたらきっと大ブレーク!なーんて

好き勝手なことを想像します。一瞬だけね。

 

でもって、今回も画面でそうやって仕上げたあと、

プリントアウトして、また原稿を眺めてみました。

そしたら、画面で見た感じと印象が違って、

正直、がっくりしました。

見た目の印象が違うのは仕方ないとして、

改めて訳文を読んでみたら、ひらめいたときはあんなに

自己陶酔していた個所も、

な〜んか陳腐な感じがするんです。

仕方なく手を加え、また読み直しては手を加える……

そうしているうちに締め切りがきて諦める……

そんな感じです。

あぁ、いつの日か、全部訳し終わって紙で読んだ時に

あらためて自己陶酔できるような翻訳ができるようになりたいなぁ。

(でも、自分でどれほどスバラシイ!と思っても

読む人がそう思わないと意味ないのですけどね^^;)




« 遊びは、宿題の前か後か。 | トップページ | 息子の怒りに、どっきり。 »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: Re:アタシって天才翻訳家? ンなわけないがな(^^;)(11/27)
SECRET: 0
PASS:

まままりもさんは本当に天才だとおもいます。
が、私はホントの自己陶酔天才だなぁ〜。よい訳が思いつくとすぐに天国〜〜♪苦しみが大きいと、私ってすごい〜〜っとなってしまいます。もちろん、読み直しで地表以下に落ちます(^^;)

TITLE: Re[1]:アタシって天才翻訳家? ンなわけないがな(^^;)(11/27)
SECRET: 0
PASS:

annie4442さん

あっ、あたしも「自己陶酔」天才ですっ^^;
翻訳ってキリないですね。
自分が本気で翻訳やってみると、
ハリーポッターの訳者さんとか、
ほんとにすごいなぁと思います。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33362099

この記事へのトラックバック一覧です: アタシって天才翻訳家? ンなわけないがな(^^;):

« 遊びは、宿題の前か後か。 | トップページ | 息子の怒りに、どっきり。 »

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ