« 翻訳作業、翻訳以外で試行錯誤。 | トップページ | 子ども英語、こんなミニショーいかが? »

2009年1月24日 (土)

夢に向かって、悪戦苦闘中

私の夢は翻訳書を出版することで、

今、訳したい本の翻訳企画を出版社に持ち込もうと準備中です。

 

具体的には、企画書とカバーレターの作成ですが、

編集者の方の目にとまるよう、

事前にアドバイザーの方に助言をいただき、何度か書きなおしてから

ようやく出版社へ郵送、となります。

 

今はこの書き直しの真っ最中。

これが、なかなかOKが出なくて大変です。

 

インパクトがあるような書き方で、とのアドバイスを

いただいているのですが、それってどんなの??

 

いろいろと具体的にご指導いただくのですが、

視点があまりにも違いすぎて(私が素人すぎてわからん)、

アドバイザーの方を恐れ多く感じるほどです。

 

いただくコメントに戸惑い、何度も読んで理解しようとし、

情報を得るためにネット調べをし、

類書を買い込んで内容を簡単にまとめ......。

ホントに、企画書やカバーレターを書くのって難しいです。

 

奇をてらってもダメですし、

無難にまとめたら他の企画書の中に埋もれてしまうし。

そうなったらもう見てもらえないだろうし失敗

何度も行き詰まり、文章の書き方の本まで買いました。

 

翻訳作業も大変だけど、その前段階の作業が

こんなに大変だとは。

過去三回の失敗で知ってはいたのですが、

また改めて感じています。

 

あぁ頭痛いわ。でもやるしかないわねーパンチ




« 翻訳作業、翻訳以外で試行錯誤。 | トップページ | 子ども英語、こんなミニショーいかが? »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: Re:夢に向かって、悪戦苦闘中(01/24)
SECRET: 0
PASS:

「頑張って下さい」としか言えませんが、私のようにこちらのブログを読んで、まままりもさんの夢が叶って、本が出版される時を待っている人はたくさんいると思います。応援していますので、大変だとは思いますが、ぜひぜひ乗り切って下さい。

それから、先日のまままりもさんの髪型について私が残したコメントのお返事ですが…。そうなんです。私は、まままりもさんはとってもエレガントな人だという印象を持っているんです♪

TITLE: Re[1]:夢に向かって、悪戦苦闘中(01/24)
SECRET: 0
PASS:

Julietさん

ありがとうございます。
本当に励まされます。
ひとりで頑張っているような気がして
ときどき、妙に冷めて無力感を感じることもあるのですが、
こういうメッセージをいただくと、
本当に力がわいてきます!
ありがとうございました!がんばります(^^)

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33362172

この記事へのトラックバック一覧です: 夢に向かって、悪戦苦闘中:

« 翻訳作業、翻訳以外で試行錯誤。 | トップページ | 子ども英語、こんなミニショーいかが? »

2015年7月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ