« 英語レッスン: 洋書絵本を使った遊び(^^) | トップページ | なくし物の、ケリの付け方 »

2009年6月 3日 (水)

翻訳: 私は私なりに頑張ればいい。

ウェブではいろんな"翻訳マッチングサイト"があるんですね。

翻訳してほしい企業と、翻訳者を引き合わせるサイトです。

翻訳者はサイトに登録して仕事の依頼が来るのを待つのですが、

サイトによっては、一般の人も登録者のプロフィールや自己PRを閲覧できます。

 

......みなさん、すごい経歴をお持ちです。

ほとんどが実務翻訳で、経験が豊かなのはもちろん、

海外在住年数が長くて英語力はネイティブ並みと言う人がザラにいて、

やる気も自信もこれでもか!というほど感じます。

 

私は、今はありがたいことに夢の翻訳出版が実現しそうな感じで

作業させていただいています。

が、現実問題として収入を増やしたいなぁ〜と思って

こういうマッチングサイトを覗いてみたのでした。

(翻訳出版は、実際に本が売れないと収入にならないわけだし、

まだ翻訳も終わっていないのですもん ^^;)

 

で、登録翻訳者のプロフィールを眺めているうちに、

ものの見事に、あっけなく自分に自信がなくなりました。

私の実務翻訳は、まだまだひよこレベルですから。

(って出版もだけど)

 

 

 

 

いや! でも出版翻訳を手がけられているのだし、

そういう翻訳をさせてもらえること自体、

身に余る光栄なのだから、欲張っちゃダメよね!

手元の出版翻訳を丁寧に、読んでくれる人のことを想像しながら、がんばるぞ!!

 

(落ち込んでブログを書いたのだけど、書き終えたら

なんかスッキリしたわ〜^^)

 

 




« 英語レッスン: 洋書絵本を使った遊び(^^) | トップページ | なくし物の、ケリの付け方 »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

TITLE: すごいです!
SECRET: 0
PASS:

こんばんは。

翻訳出版は、実際に本が売れないと収入にならないわけだし、

そうなんですか・・・知りませんでした。

でもすごいですよ。翻訳出版なんて。

わかります・・・。
マッチングサイトのプロフィール。
私も見てがっくしきたひとりです。
そして通訳ガイドの研修でもみなさんあまりの経歴のりっぱさにがっくし。
社内通訳をしてました、現地法人で勤務してました、etc・・・すっかり自信なくしました。
でもがんばります。
ほそぼそと。

TITLE: Re:翻訳: 私は私なりに頑張ればいい。(06/03)
SECRET: 0
PASS:

初めまして。
テーマからお邪魔しました。

翻訳のお仕事。素敵ですね。私も憧れます。
頑張ってくださいね。

私の大好きな絵本で「としょかんらいおん」
という本があります。
素敵な絵本でとっても大好きなのですが
和訳が気に入りません(T_T)
せっかく素敵な絵本なのに
「〜がいいました。」
「〜がいいました。」
が、とても多く、読みにくいです。

絵本のほのぼのとした雰囲気を壊さないような
和訳にして欲しかったと何度読んでも思います。

生意気言ってごめんなさい。和訳でふっと思いついて書き込んでしまいましたm(__)m


まままりもさんの日ごろの頑張りを読ませていただきました。とても参考になるのでまたお邪魔させてください。

TITLE: Re:翻訳: 私は私なりに頑張ればいい。(06/03)
SECRET: 0
PASS:

追伸

もうすぐ日記1000件達成ですね。
私はまだまだ500件にも届きません(^_^;)
頑張ったで賞 おめでとうございます\(^o^)/

TITLE: 欲張ったらいいと思うけど、、
SECRET: 0
PASS:

落ち込むこともないですよ。まったく。

まままりもさんってすごいなーっていつも思っています。

主婦に好きなことして収入が、、ってみりょくてきですよね。
私の場合は本当にどうしたいのか?とかもう考える気力が失せてきています。年かな、。まるちゃんの花嫁姿を見るまでは死ねないなぁとか、穏やかに過ごしたいとか思うから、、。

TITLE: Re:すごいです!(06/03)
SECRET: 0
PASS:

dragonseaさん

お返事遅くなってすみません。
同じように「がっくし」体験をしている人がいると知ってなんだかほっとしました^^;
私もほそぼそとがんばります。
それしかないですもんね。

翻訳出版の収入は、買い取り式(販売部数にかかわらず出版社が原稿を買い取るということだと思います)もあるようです。私もほとんどすべてが初体験で分からないことだらけ〜です^^;

TITLE: Re[1]:翻訳: 私は私なりに頑張ればいい。(06/03)
SECRET: 0
PASS:

Boo0702さん

お返事が遅くなってすみません。
それとリンクをありがとうございます^^

絵本の翻訳はほとんどやったことがないのですが、
言葉のリズムはもちろん、絵とのバランスとか配置とか、読み物とは違った視点ももって訳さないといけないと思います。とっても難しいのでしょうね。

訳者がどんなに良いと思って訳しても
結局は読者が良しあしを判断することなので
これまた難しいです。

わたしは残念ながら「としょかんらいおん」の絵本を
原本も和訳本も知らないのですが、
機会があったら探してみたいです。
和訳絵本で大ヒット!なのは「ぼちぼちいこか」じゃないかしら?
ご存知ですか? 関西弁のかばくんがとてもいい味だしていて大好きです。
原本が見たくて探したのですが古くて手に入りませんでした。残念!

TITLE: Re:欲張ったらいいと思うけど、、(06/03)
SECRET: 0
PASS:

まるママ5725さん

励ましのコメントをありがとうございます!
好きなことで収入を得るなんてとんでもなく
贅沢なことなのでしょうね。
私は根本的にわがままだと思うので
好きでないことは長続きしません……(><)。

今は在宅でほんの少しの仕事をしていますが、
本当は、そろそろ外に出たくなってきています。
でも下の娘がまだ1年生なのでもう少し待つべきと
自分に言い聞かせているところです。

まるママさんはお子さんがたくさんいらっしゃるので
自分の時間がなかなか取れないのではないかと思います。
なのに、英語子育てはもちろん英検の受験やワークショップなど、すごいパワフルだなーと思います!

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1316931/33362366

この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳: 私は私なりに頑張ればいい。:

« 英語レッスン: 洋書絵本を使った遊び(^^) | トップページ | なくし物の、ケリの付け方 »

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ