« イライラ三連発。親子ケンカ、電池切れ、そして……。 | トップページ | 学校が違うのに一途な二人……ハハ、コマル(~_~;) »

2011年9月12日 (月)

翻訳してます・翻訳者です・翻訳家です…… (*_*)

自分の仕事を説明するのに

「翻訳をしています」というのはまだいいとしても

「翻訳者です」にはちょっと抵抗があり、

「翻訳家です」にはもっと抵抗があります。

でも最近は、しっかりと自覚して訳文の質を上げるために

あえて「翻訳者」「翻訳家」と言葉にするようにしています

(HPしかり、メルマガしかり)。

 

土曜日に整体院に行ったときには、さすがに控えめに「翻訳をしている」と言ったら

「翻訳ですか! 道理で、こんなに背中と腰がこってるんですね!」と妙に納得され、

「翻訳に集中していると、微動だにしなさそうですね」とか

「翻訳に集中してると、あらゆる筋肉がこりそうですね」とか言われ、

なんだか「売れっ子翻訳家」のように思われた様子。

とってもバツが悪かったですsweat02

 

でもバツが悪かった分、その印象に恥じないようにと

作業に熱が入りました。

自分でも、「翻訳やってる」と言いながら

ダラダラしていると、すごーい罪悪感、ありますもんね。

 

そういうわけで、今も手直しに奮闘中です。

やっと半分まできました。

 

 

 

« イライラ三連発。親子ケンカ、電池切れ、そして……。 | トップページ | 学校が違うのに一途な二人……ハハ、コマル(~_~;) »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

初めてコメントさせていただきます。
「翻訳家」さんっていうとやはりすごーい!かっこいい~!!って
思っちゃいます(* ̄ー ̄*)
でもまままりもさんのブログを読んでいると、
普通の日常が普通にあって・・・(当たり前ですよね。笑)、
とっても微笑ましいです。

お仕事、頑張ってくださいッ!

イーミックスさま

はじめまして、コメントをありがとうございますhappy01
私がきっと自信を持って「翻訳家」なんて言えるのは、
年がら年中締切に追われて
何本も原稿抱えてっていう状態になってからだと思います。
……てことは、一生無理?
いやいやそんなことではいけませんね。
頑張ります!

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« イライラ三連発。親子ケンカ、電池切れ、そして……。 | トップページ | 学校が違うのに一途な二人……ハハ、コマル(~_~;) »

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ